L’Isle le 11 mars: Kokoro Fujinami à Fesseinheim ce samedi 10 mars.
Dimanche 11 mars 2012 7 11 /03 /Mars /2012 00:31
Le discours de Kokoro Fujinami

Samedi 10 mars 2012, lors de la manifestation pour larrêt de la centrale de Fessenheim, le discours de Kokoro Fujinami a été lu en 4 langues. Moment émouvant commémorant la catastrophe japonaise et rappelant le désir de tous les peuples soumis à latome de sortir du nucléaire.
Kokoro Fujinami, 15 ans, avait prononcé ce discours pour son pays il y a tout juste un mois, à Tokyo, mais sa portée est universelle. Merci à Xavier Nast pour son initiative de traduction dans dautres langues. La langue japonaise a été phonétisée en français pour permettre sa lecture en japonais pour ceux qui ne connaissent pas la langue.
Voir aussi : « Il est temps maintenant de redéfinir ce qu’est le vrai bonheur et la vraie richesse
1. みなさんこんにちは、藤波心です
Minàsàn kon’nichiwà, foudjinàmi kokolodészou
1. Hello, everyone. I’m Kokoro Fujinami.
1. « Bonjour, tout le monde, je m’appelle Kokoro Fujinami.
1. Hallo alle zusammen. Ich spreche im Namen von Kokoro Fujinami.
2. 東日本大震災、あともう少しで1年がたちます。
Higàshinihon dàishinsài, àto môszoukoshi dé itchi-nén gà tàchimàssou.
2. It’s been almost a year now since the Great East Japan Earthquake.
2. Cela fait presque un an qu’il y a eu le grand tremblement de terre de l’est du Japon.
2. Es ist schon fast ein Jahr her, seit dem großen Erdbeben in Ost Japan .
3. 3.11以降、私の価値観は大きく変わりました。
San ii ikô, wàtàshi no kàchikàn wà ôkikou kàwàlimàshità
3. Since 3.11, my sense of value has greatly changed.
3. Depuis le 11 mars mon sens des valeurs a fortement changé.
3. Seit dem 11. März, hat sich meinen Sinn für Werte stark verändert.
4. 類の歴史に残るような大きな事故なのに、たいしたことが無い様に見せる国の姿勢や、報道。
Djinloui no lékishi ni nokolou yônà ôkinà djikonànoni, tàishità kotogà nài yô ni misélou kouni no shiséi yà, hôdô.
4. The government and the media have played down the serious consequences of the nuclear accident, even though it’s a huge disaster that will go down in human history.
4. Le gouvernement et les médias ont minimisé les graves conséquences de l’accident nucléaire, même si c’est une immense catastrophe qui restera dans l’histoire humaine.
4. Die Regierung und die Medien haben die schwerwiegenden Folgen des nuklearen Unfalls herunter gespielt,obwohl es eine riesige Katastrophe war und die größte in der menschlichen Geschichte.

5. 検査も少ししかしていないのに、経済を守るために緩すぎる基準。
Kénsà mo soukoshi shikà shité inài no ni, kéizài o màmolou tàmé ni youlou szougilou kidjoun.
5. Very lax radiation standards have been set to protect the economy, even though food inspection is only partially being done.
5. Des normes de radiations très laxistes ont été fixées pour protéger l’économie, même si l’inspection des aliments ne se fait que partiellement.
5. Sehr gleichgültige (LAX) Strahlungs Standards wurden festgelegt, um die Wirtschaft zu schützen,
wobei dies für die Lebensmittelüberwachung nur teilweise getan wird.
6. 食べて応援しよう」なんていう、人の命の重さを無視した、無責任な国を挙げてのキャンペーン。
`Tàbété ôén shiyoou’ nànté iu, hito no inochi no omossà o moushi shità, mousékinin’nà kouni o àgété no kyànpēn.
6. A nation-wide irresponsible campaign for « Eat and Support » is underway, which thinks nothing of the weight of human life.
6. Une campagne nationale irresponsable pour un »soutien en mangeant » est en cours, dans laquelle la vie humaine ne pèse rien.
6. Eine bundesweite unverantwortliche Kampagne für « Essen und Support » ist im Gange,
die aber ohne Rücksicht auf das menschliche Leben nehmen.
7. 私は、これはすごく怖い事だと思います。
Wàtàshi wà, kolé wà sougokou kowài kotodà to omoimàssou.
7. I think this situation is really frightening.
7. Je pense que cette situation est vraiment effrayante.
7. Ich weis, diese Situation ist wirklich erschreckend.
8. 日本って、こんな国だったんだと、残念な気持ちになりまし た。
Nihon-tté, kon’nà kounidàttàndà to, zàn’nén’nà kimochi ni nailmàshità.
8. I was upset to find out Japan is such a country.
8. J’ai été bouleversée de découvrir que le Japon est ce genre de pays.
8. Ich habe herausgefunden, das Japan solch ein Land ist.
9. 今日本は歴史上、大変な危機に面していると私は思います。
Imà Nihon wà lékishi-djô, tàihén’nà kiki ni ménshité iluuto wàtàshi wà
omoimàsou.
9. I think Japan is facing a profound historical crisis now.
9. Je pense que le Japon fait face à une profonde crise historique.
9. Ich weis, dass Japan jetzt vor einer tiefgreifenden historischen Krise steht.

10. この狭い国土に、この地震が多い国土に、気が付いたら、原発を54基も建ててしまっていた。
Kono sémài kokoudo ni, kono djishin gà ôi kokoudo ni, kigàzouitàlà, génpàtsou o gojuuyon ki mo tàtété shimàtté ità.
In this small country, in this highly seismic country, we’ve found ourselves with 54 nuclear reactors.
10. Dans ce petit pays, dans ce pays sismique, nous nous retrouvons avec 54 réacteurs nucléaires.
10. In diesem kleinen und hoch seismischen/Erdbeben gefährdetes Land , haben wir es mit 54 Kernreaktoren zutun.
11. これは、繁栄の象徴でも無く、ただの時限爆弾です。
Kolé wà, hàn’éi no shôchô démo nàkou, tàdà no djigén bàkoudàndésou. ̄
11. They are not a symbol of prosperity. They are simply ticking time bombs.
11. Ils ne sont pas des symboles de prospérité. Ce ne sont que des bombes à retardement.
11. Sie sind nicht ein Symbol für Wohlstand. Sie sind einfach nur tickende Zeitbomben.
12.もし、またどこかで大地震が起きて、別の原発が爆発するよ うな事があったら、今度こそ、日本は終わりだと思います。
Moshi, màtà doko kà dé dài djishin gà okité,-bétsou no génpàtsou gà bàkouhàtsou soulou yônà koto gà àttàlà, kondokoso, Nihon wà owàlidà to omoimàsou.
12. If a big earthquake occurred again somewhere, and if another nuclear plant exploded, that would surely be the end of this country.
12. Si un gros séisme se produisait à nouveau, et si une autre centrale nucléaire explosait, ce serait sûrement la fin de ce pays.
12. Wenn irgendwowieder ein großes Erdbeben auftreten wird und ein
anderes Atomkraftwerk explodieren würde, so wäre dies sicherlich das Ende von diesem
Land.
13. いつ爆発するか分からない爆弾と一緒に生活するなんて、私は絶対に嫌です。
Itsou bàkouhàtsou soulou kà wàkàlànài bàkoudàn to issho ni séikàtsou soulou nànté, wàtàshi wà zéttài ni iyàdésou.
13. I absolutely don’t want to live with bombs that might explode at any moment.
13. Je ne veux absolument pas vivre avec des bombes qui risquent d’exploser à tout moment.
13. Ich will absolut nicht mit Bomben leben, die in jedem Moment explodieren können.
14. 美しい山や川、海歴史ある町美味しい山の幸や海の幸
Outsoukoushî yàmà yà kàwà, oumi Lékishi àlou màchi oishî yàmànosàchi yà oumi no sachi
14. We have beautiful mountains and rivers, seas, towns with long history, delicious fruits of the sea and food from the mountain.
14. Nous avons de belles montagnes et des rivières et des mers et des villes historiques, de délicieux produits de la mer et des montagnes.
14. Wir haben wunderschöne Landschaften mit Bergen, Flüssen, Seen und Städten mit langer Geschichte. Leckere Früchte des Meeres und Lebensmittel aus den Gebirgen.

15. もう、私たちの国土に第二の福島を作っては絶対にいけません。
Mô wàtàshitàchi no kokoudo ni dàini no Foukoushimà o tsoukoutté wà zéttài ni ikémàssén.
15. We should never create another Fukushima ever again on our land.
15. Nous ne devrions jamais recréer un autre Fukushima dans notre pays.
15. Wir sollten nie erstellen Sie einen anderen Fukushima jemals wieder auf unserem Land.
16. 私たちは所詮ちっぽけな生き物です。
Watashitachi wa shossen chippoke na ikimono dessou.
16. We are just little creatures after all.
16. Nous ne sommes après tout que de fragiles créatures.
16. Wir alle sind nur kleine Geschöpfe.
17. どうやったって地球の自然には勝てません。
Dô yàttà tté chikyū no shizén ni wà kàtémàssén.
17. We can never conquer the Earth’s nature no matter how hard we try.
17. Nous ne pourrons jamais vaincre la Nature, même en essayant de toutes nos forces.
17. Wir können die Mutter Natur nicht übergehen oder Sie überwältigen, egal wie sehr wir uns bemühen.
18. 科学が発達したからといって、人類が何でもコントロールできると思ったら、大間違いです。
Kàgàkou gà hàttàtsou shitàkàlà to itté, djinloui gà nàndémo kontolôlou dékilou to omottàlà, ô màchigàidéssou.
18. We make a great mistake if we think the human race can control everything with its advanced science.
18. C’est une grande erreur de penser que la race humaine peut tout contrôler par les avancées scientifiques.
18. Wir machen einen großen Fehler, wenn wir denken, die Menschheit kann alles kontrollieren mit seiner fortschrittlichen Wissenschaft.
19.自然の中に生きる私たちは、絶対に自然を超えることはできません。
Shizén no nàkà ni ikilou wàtàshitàchiwà, zéttài ni shizén o koélou
koto wa dekimassen.
19. We are living within nature and we can never transcend it.
19. Nous vivons dans la nature et nous ne pouvons jamais la transcender.
19. Wir machen einen großen Fehler, wenn wir denken, die Menschheit kann alles kontrollieren mit seiner fortschrittlichen Wissenschaft.

20. こんな、地震の多い国に、原発を造りまくるというのも、 自然をバカにした人類のおごりだと思います。
Kon’nà, djishin no ôi kouni ni, génpàtsou o tsoukouli màkoulou to iou no mo, shizén o bàkànishità djinloui no ogolidà to omoimàssou.
20. I think it’s an act of human hubris to look down on nature and build many nuclear plants in such a highly seismic country.
20. Je pense que c’est un acte d’orgueil humain démesuré de regarder la nature de haut et de construire plein de centrales nucléaires dans un pays si sismique.
20. Wir sind leben in der Natur, und wir können unsere Grenzen in Bezug auf unsere Natur niemals überschreiten.
21. 私たちは原発によって支えられていたのではなく何も知らない私達が、 原発を支えていたのだと思います。
Wàtàshitàchiwà génpàtsou ni yotté sàsàé làlété ità nodé wànàkou nàni mo shilànài wàtàshitàchi gà, génpàtsou o sàsàété ità nodà to omoimàssou.
21. I think it’s not « we have been supported by nuclear plants » but « we, ignorant people, have supported nuclear plants. »
21. Je pense que ce n’est pas »Nous avons été soutenus par les centrales nucléaires, mais »nous, peuple ignorant, avons soutenu les centrales nucléaires. »
21. Ich glaube nicht « das wir Unterstützung von Kernkraftwerken haben « , aber » wir, unwissende Menschen, bekommen Unterstützung von nuklearen Pflanzen. «
22. よく、「経済がダメになるから原発は必要だ」と言う人がいます。
Yokou,`kéizài gà dàméninàlou kàlà génpàtsou wà hitsouyôdà’ to iou hito
gà imàssou.
22. Many people say we need nuclear plants so as not to ruin our economy.
22. Beaucoup de gens disent que nous avons besoin des centrales nucléaires pour ne pas ruiner notre économie.
22. Viele Leute sagen, wir brauchen Atomkraftwerke, um unsere Wirtschaft aufrecht zu halten und nicht zu ruinieren.
23. でも、今の日本は、原発があるから経済がダメになってしまっているように私には思えます。
Démo, imà no Nihon wà, génpàtsou gà àloukàlà kéizài gà dàmé ni nàtté shimàtté ilou yô ni watashi wa omoemassu.
23. But it seems to me our economy has been ruined because we have nuclear plants in Japan.
23. Mais il me semble que notre économie a été ruinée parce que nous avons des centrales nucléaires au Japon.
23. Aber mir scheint es, dass unsere Wirtschaft zerstört worden ist, weil wir Kernkraftwerke in Japan haben.
24. いまこそ、本当の幸せとは何か、豊かさとは何か、考え直す時がきているんだと思います。
Imakosso, hontô no shiawasse towa nanika, yutakassa towa nanika, kangaenaossu toki ga dekiteiru dato omoimassou.
24. I think now is the time to redefine what true happiness and true wealth is.
24. Je pense qu’il est temps maintenant de redéfinir ce qu’est le vrai bonheur et la vraie richesse.
24. Ich denke, es ist an der Zeit, um neu zu definieren, was wahres Glück und wahrer Reichtum ist!
25. いつも最後にしわ寄せが来るのは、一般市民や弱い人、子どもたちです。
Itsoumo sàigo ni shiwàyosé gà koulou no wà, ippàn shimin yà yowài
hito,-kodomo-tàchidéssou.
25. It’s always the general public, the weak, and children who suffer in the end.
25. C’est toujours le public, les gens fragiles et les enfants qui souffrent à la fin.
25. Es betrifft immer die breite Öffentlichkeit, die Schwachen und Kinder, die am Ende leiden müssen.
26. みなさん、1人1人の力は、大きな力に変わります。
Minàsàn, 1-li 1-li no chikàlà wà, ôkinà chikàlà ni kàwàlimàszou.
26. The power of each one of you can become a big force.
26. Le pouvoir de chacun de nous peut devenir une grande force.
26. Die Leistung und Anteil eines jeden einzelnen von Euch, gibt uns Kraft um es zu schaffen.
27. 子どもたちの明るい未来も、そして、日本の未来も、守って下さい。
よろしくお願いします。
Kodomo-tàchi no àkàloui milài mo, soshité, Nirhon no milài mo, màmotté koudàsài.
27. Please protect the bright future of children and the future of our country.
27. S’il vous plaît protégez l’avenir de nos enfants et l’avenir de notre pays.
27. Bitte schützen Sie die Zukunft der Kinder und die Zukunft unseres Landes.
(Merci à tous les traducteurs qui ont participé !)